Mathias Rapisarda: “Lo más importante no es cantar, sino interpretar”

Por Olivia Galatro

En el contexto de la materia Doblaje, los estudiantes de tercer año de Locución recibieron a quien fuera la voz institucional de Disney XD: Mathias Rapisarda (@mathi.rapisarda). Actor, músico y cantante nacido en Italia y radicado en Argentina desde el año 1992, también es profesor de música, compositor y arreglador. Ingresó al mundo del doblaje en el 2011 como un camino alternativo al teatro musical. Sobre todo eso que sabe, habló con los estudiantes. 

 

Ese jueves en ETER, en el aula “Aire de Radio”, el foco estuvo puesto en la vertiente más artística de la carrera. En un ida y vuelta con los alumnos, se destacaron puntos muy importantes para aquellos que sueñan con insertarse en el mundo de la creación de voces, el doblaje y el doblaje musical de producciones extranjeras. Se destacó la importancia de la formación continua en áreas como el canto y la actuación. Frente a la mirada de los estudiantes, Rapisarda dijo:  “Algo de actor tienen. No son sólo locutores, son intérpretes también. Entonces, para mí, el teatro es una base importantísima e indispensable”.

 

También reflexionó sobre la importancia de no enfocarse únicamente en tener una “linda voz”, sino en lograr una excelente interpretación que, a fin de cuentas, es lo que verdaderamente cuenta la historia y llega al público. “Lo difícil es dejar el ego afuera. Al fin y al cabo, ¿para qué queremos sonar bien? Porque queremos que se escuche lo bien que cantamos. Vas a tener tu momento de cantar en doblaje, o no, pero es mejor que digan ‘qué bien que le quedó el personaje’. Incluso cantando, está ahí el personaje”, explicó. 

 

Dentro de las herramientas que debe tener un actor de doblaje, sobre todo aquel que se dedique al doblaje musical, están las nociones del cuidado vocal, con un preciso conocimiento del aparato fonador. Esto incluye también el reconocimiento del efecto que producen las diferentes posturas corporales en la producción de ciertas voces con determinadas texturas. A su vez, no se debe descuidar el entrenamiento del oído musical para poder responder rápido a las órdenes de un director y se debe tener conocimiento de ciertos conceptos de teoría musical. “Respetar las métricas del idioma original es más difícil que una adaptación para doblaje”, aseguró.

 

El encuentro finalizó con un ejercicio de armonización a 3 voces -dirigido por el invitado- donde los estudiantes entonaron un fragmento de la canción “Hakuna Matata” de la película animada “El Rey León” de Disney Pixar. “Usen el panel de las emociones y los parámetros del sonido que armamos para analizar el physique du role del personaje y vean cómo cada uno, en distintas emociones, están poniendo la voz”, propuso. Si bien a la canción trabajada la consideró “fácil”, agregó que incluía un montón de dificultades. Concluyó que el desafío para cualquier intérprete de doblaje musical es sostener el personaje.

* Por Olivia Galatro (@oligalatro), estudiante de 3er año de Locución.